По моему познавательно! Сам недавно вычитал:
В иностранных языках часто можно встретить слова и выражения, аналогов которым нет в русском. Часто — потому что у нас просто не существует подобных понятий, реалий или явлений. Например, о беременности на английском языке говорят — the rabbit died
Не спешите жалеть англоязычного друга, который говорит вам, что у него «умер кролик»: это всего лишь значит, что его девушка забеременела. Фраза связана с историей тестов на беременность. В 1931 году благодаря американскому ученому Морису Фридману медики стали проводить такие тесты не только на мышах, но и на кроликах. Сначала, не разобравшись с тонкостями научных экспериментов, обычные люди были уверены, что в случае положительного теста на беременность кролики умирают. На самом же деле в ходе тестов умирали все животные, потому что о результатах нельзя было узнать без вскрытия. Однако в народном сознании словосочетание о мертвом кролике стало ассоциироваться именно с положительным тестом на беременность и закрепилось в языке с новым смыслом. Теперь так говорят, когда хотят метафорически сообщить о пополнении в семействе.